sleuth.jpg

Sleuth

"足跡"是對岸的翻譯,台灣我只有查到2006年重拍版本翻作"非常衝突"。有趣的是這部1972年電影中的年輕主角Michael Caine,在2006年重拍的版本跑去飾演另一個老人主角,也許他心裡想和30多年前的自己對戲吧。

從頭到尾就是兩個主角的對手戲,但因為劇情不斷轉折,兩個半小時毫無冷場。如果仔細看的話中間就會開始發現不合常理的的蛛絲馬跡了,比方說老人竟然在偵探一來傻傻說出自己全盤計畫,是個很突兀的行為。兩個不服輸的人遊戲越玩越過火,羞辱對手毫不留情面,偵探小說中的偵探與壞人的機智較量不斷上演,且兩個人輪流扮演偵探與壞人。當年輕人嘲笑老人是長不大的小孩,其實自己何嘗不是呢?而兩個人最後也像小孩玩遊戲到最後一樣一言不和暴力收場,最後在玩偶的尖銳笑聲中收場,很諷刺。

看完這片覺得人做事真的不能做太絕,要留點面子跟後路給別人日後好見面。如果老頭的遊戲不要玩這麼大,或年輕人漂亮反擊後不要過度羞辱對方,那也許兩個聰明人可以握手言和收場,而不致淪落到結尾兩敗俱傷的下場。
arrow
arrow
    全站熱搜

    ilw4e 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()